L'amour de moy

Traditional French song, anonymous, from
Le Manuscript de Bayeux, XV
th century. English translation, Arnold vander Nat © 2007, all rights reserved.
The original song has the five verses listed here, although it is often presented with only the first three verses. There seem not be be any good translations of the song, even in its shortened form, save this one. The present translation, for the most part, preserves not only the meaning of the words, the meter, and the rhyme, but also the song's original beauty. There are some notes on this translation at the end of this webpage.
The composition has five parts, one for each verse. The scores for verses 1, 3 and 5 are the same, consisting of four staffs, the first and the fourth being the same: I, II, III, I. The scores for verses 2 and 4 comprise staff II, staff III varied, and both repeated: II, III*, II, III*:
| verse 1 | verse 2 | verse 3 | verse 4 | verse 5 |
| I, II, III, I, | II, III*, II, III*, | I, II, III, I, | II, III*, II, III*, | I, II, III, I |

| |
|
L'amour de moy
Translated by Arnold vander Nat, © 2007.
Permission is required for any public use.
|
L'amour
de moy s'y est enclose
dedans un joli jardinet,
où croît la rose et le muguet,
et aussi fait la passerose.
Ce
jardin est bel et plaisant,
il est garni de toutes flours;
on y prend son ébattement,
autant la nuit comme le jour.
Hélas,
il n'est si douce chose
que de ce doux rossignolet,
qui chante au soir au matinet,
quand il est las, il se repose.
Je la vis l'autre jour, cueillir
la violette en un vert pré,
la plus belle qu'oncques je vis,
et la plus plaisante à mon gré.
Je la regardai une pose,
elle était blanche comme lait,
et douce comme un agnelet,
et vermeillette comme une rose.
|
My true beloved is here enclosed
inside a lovely gardenet,
where grows the lily and the rose,
and also grows the mallow rose.
This garden is so fair and gay
and all abound with every flow'r;
here one may find a love's desire,
as much the night as in the day.
And O, there is no sound so sweet
as of this gentle nightingale,
that sings at night until the dawn,
and when she tires, she rests in sleep.
I saw her once, agather there
soft violettes in field of green,
the fairest one that e're was seen,
and to mine eyes a love most dear.
I saw her resting in a pose,
her face it was as light as milk,
her touch as gentle as a lamb,
her lips as reddened as a rose.
|
| |
page 1
French Version of "L'amour de moy"transcription by A. vander Nat
v.1 L'a - mour de moy s'y est en - clo - - - - - se
v.3 Hé - las il n'est si dou - ce cho - - - - - se
v.5 Je la re - gar - dai u - ne po - - - - - se
De-dans un jo - li jar - - - di - net
que de ce doux ros - si - - - gno - let
elle é - tait blan - che com - - - me lait
où croît la ro - se et l - - e mu - guet
qui chante au soi - r au ma - - - ti - net
et dou - ce co - mme un a - - - gne - let
et aus-si fait la pas - se - ro - - - - - se.
quand il est las il se re - po - - - - - se.
et ver - meil - let - te comme une ro - - - - - se.
page 2
French Version of "L'amour de moy"transcription by A. vander Nat
v.2 Ce jar-din est bel e - - t plai - sant
v.4 Je la vis l'au - tre jou - - r cueil - lir
il est gar - ni de tou - - - tes flours
la vi - o - lette en u - - n vert pré
on y prend son é - bat - - - te - ment
la - plus belle qu' - onc - - ques je vis
au-tant la nuit com - m - - e le jour.
et la plus plai - san - t - e à mon gré.
page 3
transcription by A. vander Nat
Engish Version of "L'amour de moy"translation © by A. vander Nat
v.1 My true be - loved is here en - clo - - - - - sed
v.3 And O there is no sound so swee - - - - - te
v.5 I saw her res - ting in a po - - - - - se
In-side a love - ly gar - - - den - et
as of this gen - tle nigh - - - tin - gale
her face it was as light - - - as milk
where grows the li - - ly a - - nd the rose
that sings at ni - ght un - ti - - l the dawn
her touch as ge - n - tle a - - s a lamb
and al - so grows the mal - low ro - - - - - se.
and when she tires she rests in slee - - - - - pe.
her lips as red-dened as a ro - - - - - se.
page 4
transcription by A. vander Nat
Engish Version of "L'amour de moy"translation © by A. vander Nat
v.2 This gar-den is so fai - - r and gay
v.4 I saw her once a - ga - - - ther there
and all a - bound with e - - - v'ry flow'r
soft vi - o - lettes in fie - - ld of green
here one may find a lo - - ve's de - sire
the fair-est one that e - - 'er was seen
as much the night as i - - n the day.
and to mine eyes a lo - - ve most dear.
Comments on the proper translation of the poem L'Amour De Moy
by Arnold vander Nat, 2-2007
An interesting question arises about the identity of the nightingale that is mentioned in verse 3 of this poem:
Hélas, il n'est si douce chose
que de ce doux rossignolet,
qui chante au soir au matinet,
quand il est las, il se repose.
If there is any doubt about who the beloved person inside the garden is, verses 4 and 5 make it clear that it is a woman, perhaps young, since she is directly referred to by the feminine pronouns "la" and "elle", and she is described as "the most beautiful one that ever I saw". Verse 3 introduces a nightingale that sings at night till morning, and "quand il est las, il se repose". This phrase is worded with the masculine pronoun and literally says, "when he is tired, he rests himself".
But why is there a verse in this poem devoted to a male nightingale, when the poem is about a beloved young woman? Here one might suppose that the nightingale comes to the garden in order to sing for the enjoyment of the young woman, or perhaps for the enjoyment of both lovers. One might even try to suppose that the nightingale is a metaphor for the young man whose beloved is enclosed in the garden. He spends the night in the garden with the young woman and takes his pleasure there, as verse 2 literally says, "there one takes one's pleasure, as much the night as the day". It is also true that only the males of the nightingales have the ability to sing their song.
But remember that French nouns, unlike English nouns, have a grammatical gender, masculine or feminine, and pronouns take their grammatical form from the grammatical gender of the noun they refer to. Since "rossignolet" is a masculine noun, the modifying adjective is the masculine "doux", and the referring pronoun is the masculine "il". It is a grammatical error to refer to "rossignolet" by the feminine pronoun "elle". What this means is that although in French the masculine pronoun "he" must be used for the masculine noun "nightingale", in English, any of three pronouns, "he", "she", and "it", can be used to translate the phrase in question, and one is allowed to say, "when she is tired, she rests herself".
How, then, are we to decide what the poem means? Verse 3 introduces the nightingale in a special way, inviting a query:
Hélas! il n'est si douce chose
que de ce doux rossignolet
Why does it say here, "que de ce doux rossignolet" ("as that of this sweet nightingale"), rather than, "que de un doux rossignolet" ("as that of a sweet nightingale")? What can the young man mean by the word "this"?
The young man is the one reciting the poem, and it is difficult to suppose that he is saying that he himself is "this sweet nightingale". The young man refers directly to himself throughout the poem, and the idea that he is
continued on next page
continued from previous page
a metaphorical nightingale makes no sense at all. Perhaps, then, one should say that the phrase "this sweet nightingale" refers to a nightingale, albeit in a general way that emphasizes the nightingale's qualities. On this view, the function of verse 3 is merely to further develop the imagery of the poem: verse 3 thus adds a bird to the flowers that already fill the garden. Admittedly, one does expect a garden to have both flowers and birds. But yet, this nightingale is not just an added bird. This nightingale has center stage; it is the highlight of the poem. An entire verse is devoted to it, and in it the young man makes an astounding claim: "il n'est si douce chose que de ce doux rossignolet": there is no sound so sweet as that of this sweet nightingale. But how can that be true? Would not the voice of the young woman herself be infinitely more sweet to the young man than the voice of some bird? Can we suppose that the young man would interrupt his ardent hymn of devotion in order to praise some bird we do not know, with words he does not mean, to improve the imagery? This is most implausible.
There is, of course, another, better, explanation. The opening words of the poem introduce the young woman; she is the young man's one true love. Only she has been mentioned, and only she can be "this sweet nightingale". It is she who, in this metaphor, sings the sweetest of all songs, throughout the night. It is she of whom it is said, "and when she tires, she rests in sleep". This is a pleasing metaphor. It not only expresses the young man's ardent love but also greatly adds to the imagery of the poem.
When one sees that the sweet nightingale is the young woman, another question presents itself in a way that it did not before. Why does verse 3 begin with the word "Hélas"? Alas! This is a word that introduces sorrow and regret. Is the young man grieving? Why?
This is a poem of yearning. The young man is lovesick, and he ardently desires to be with his beloved, from whom he is at present separated. In her absence, the young man thinks about her garden, how lovely it is, and about his beloved, how she is the sweetest and most gentle person that he has ever known, how she loves to pick the flowers, how much he loves her, the way she looks, her touch, her lips.
But maybe, this is a poem of lamentation. A time came when the young man's infatuation became the deepest grief, because he was forever seperated from his beloved. Her garden is small, and filled with the flowers she loved. The sweetest of nightingales rests here. He remembers how she loved to pick the flowers, and how much he loved her. He remembers the last time he was with her, the way she looked, her touch, her lips.
Every line of the poem takes on a new meaning.

Copyright 2007, A. vander Nat. All rights reserved. Email avande1@luc.edu. 02-2007
Return to VanderNat's Projects page