L'amour de moy [play song] [stop sound]

Traditional French song, anonymous, from Le Manuscript de Bayeux, XVth century. English translation, Arnold vander Nat © 2007, all rights reserved.

The original song has the five verses listed here, although it is often pre­sented with only the first three verses. There seem not be be any good translations of the song, even in its shortened form, save this one. The present trans­lation, for the most part, preserves not only the meaning of the words, the meter, and the rhyme, but also the song's original beauty. There are some notes on this translation at the end of this webpage.

The composition has five parts, one for each verse. The scores for verses 1, 3 and 5 are the same, consisting of four staffs, the first and the fourth being the same: I, II, III, I. The scores for verses 2 and 4 comprise staff II, staff III varied, and both repeated: II, III*, II, III*:
verse 1verse 2verse 3verse 4verse 5
I, II, III, I,II, III*, II, III*,I, II, III, I,II, III*, II, III*,I, II, III, I

L'amour de moy
Translated by Arnold vander Nat, © 2007.
Permission is required for any public use.

L'amour de moy s'y est enclose
dedans un joli jardinet,
où croît la rose et le muguet,
et aussi fait la passerose.

Ce jardin est bel et plaisant,
il est garni de toutes flours;
on y prend son ébattement,
autant la nuit comme le jour.

Hélas, il n'est si douce chose
que de ce doux rossignolet,
qui chante au soir au matinet,
quand il est las, il se repose.

Je la vis l'autre jour, cueillir
la violette en un vert pré,
la plus belle qu'oncques je vis,
et la plus plaisante à mon gré.

Je la regardai une pose,
elle était blanche comme lait,
et douce comme un agnelet,
et vermeillette comme une rose.
My true beloved is here enclosed
inside a lovely gardenet,
where grows the lily and the rose,
and also grows the mallow rose.

This garden is so fair and gay
and all abound with every flow'r;
here one may find a love's desire,
as much the night as in the day.

And O, there is no sound so sweet
as of this gentle nightingale,
that sings at night until the dawn,
and when she tires, she rests in sleep.

I saw her once, agather there
soft violettes in field of green,
the fairest one that e're was seen,
and to mine eyes a love most dear.

I saw her resting in a pose,
her face it was as light as milk,
her touch as gentle as a lamb,
her lips as reddened as a rose.



page 1

French Version of "L'amour de moy"transcription  by A. vander Nat
v.1   L'a - mour de  moy     s'y     est   en  -   clo     -    -   -   -  -      se
v.3   Hé  -  las   il    n'est    si      dou - ce      cho    -    -   -   -  -      se
v.5   Je       la   re -  gar  -  dai     u  -   ne      po     -    -   -   -  -      se
        De-dans un        jo   -   li      jar     -   -       -      di    -  net
        que   de ce        doux   ros - si      -   -       -      gno -  let
        elle   é - tait       blan - che  com   -   -       -      me      lait
        où  croît   la     ro     -   se    et         l     -  -   e  mu - guet
        qui chante au  soi    -    r     au        ma  -  -   -  ti    - net
        et   dou - ce    co    -   mme  un        a    -  -   -  gne - let
         et    aus-si      fait   la     pas - se  -  ro     -       -  -  -   -         se.
         quand il  est   las    il      se    re   -   po    -       -  -  -   -         se.
         et  ver - meil - let  - te  comme une  ro     -       -  -  -   -         se.



page 2

French Version of "L'amour de moy"transcription  by A. vander Nat
v.2    Ce    jar-din      est       bel      e     -   -    t      plai  -   sant
v.4    Je     la vis        l'au   -  tre      jou   -   -    r      cueil   -   lir
          il   est gar   -   ni        de       tou  -   -      -    tes      flours
          la   vi - o     -   lette    en        u    -   -      n   vert     pré
          on    y  prend   son      é    -  bat  -   -     -       te   -    ment
          la    -   plus      belle    qu'  -  onc  -   -   ques  je         vis
         au-tant  la       nuit     com  -   m    -  -      e    le        jour.
         et   la  plus      plai   -  san  -   t     -  e      à   mon     gré.




page 3
transcription  by A. vander Nat
Engish Version of "L'amour de moy"translation © by A. vander Nat
v.1     My  true be - loved    is   here   en  -   clo     -    -   -   -  -     sed
v.3     And  O  there is         no sound so    swee   -    -   -   -  -      te
v.5     I     saw  her res   -   ting   in     a        po     -    -   -   -  -      se
          In-side a         love  -  ly    gar     -   -      -     den -  et
          as  of this       gen -  tle    nigh   -   -       -      tin  -  gale
          her face it       was   as     light   -   -       -      as      milk
    where grows the  li     -    -      ly         a    -  -  nd  the  rose
     that  sings  at      ni    -  ght   un    -   ti    -  -    l   the  dawn
      her   touch as     ge   -    n  -  tle       a    -  -    s   a     lamb
       and   al - so   grows  the  mal - low   ro     -      -   -  -   -         se.
       and when she tires  she  rests in     slee   -      -   -  -   -         pe.
        her   lips  as  red-dened  as     a       ro     -       -  -  -   -         se.



page 4
transcription  by A. vander Nat
Engish Version of "L'amour de moy"translation © by A. vander Nat
v.2    This gar-den       is       so      fai    -   -     r      and        gay
v.4     I   saw her       once    a    -  ga    -   -    -       ther       there
        and  all  a   -  bound   with       e   -   -       -   v'ry     flow'r
        soft  vi - o   -  lettes      in         fie  -   -      ld   of     green
      here one may      find      a       lo     -   -   ve's   de   -     sire
        the  fair-est       one    that     e     -   -    'er    was       seen
        as much the   night     as          i     -  -       n   the     day.
        and to mine   eyes       a           lo   -  -      ve  most   dear.





Comments on the proper translation of the poem L'Amour De Moy
by Arnold vander Nat, 2-2007

An interesting question arises about the identity of the nightingale that is mentioned in verse 3 of this poem:

Hélas, il n'est si douce chose
que de ce doux rossignolet,
qui chante au soir au matinet,
quand il est las, il se repose.

If there is any doubt about who the beloved person inside the garden is, verses 4 and 5 make it clear that it is a woman, perhaps young, since she is directly referred to by the feminine pronouns "la" and "elle", and she is described as "the most beautiful one that ever I saw". Verse 3 introduces a night­in­gale that sings at night till morning, and "quand il est las, il se repose". This phrase is worded with the masculine pronoun and literally says, "when he is tired, he rests himself".

But why is there a verse in this poem devoted to a male night­in­gale, when the poem is about a beloved young woman? Here one might suppose that the night­in­gale comes to the garden in order to sing for the enjoyment of the young woman, or perhaps for the enjoyment of both lovers. One might even try to suppose that the night­in­gale is a metaphor for the young man whose beloved is enclosed in the garden. He spends the night in the garden with the young woman and takes his pleasure there, as verse 2 literally says, "there one takes one's pleasure, as much the night as the day". It is also true that only the males of the night­in­gales have the ability to sing their song.

But remember that French nouns, unlike English nouns, have a grammati­cal gender, masculine or feminine, and pronouns take their gram­matical form from the grammatical gender of the noun they refer to. Since "rossi­gnolet" is a masculine noun, the modifying adjective is the masculine "doux", and the referring pronoun is the masculine "il". It is a grammatical error to refer to "rossignolet" by the feminine pronoun "elle". What this means is that although in French the masculine pronoun "he" must be used for the masculine noun "night­ingale", in English, any of three pro­nouns, "he", "she", and "it", can be used to translate the phrase in question, and one is allowed to say, "when she is tired, she rests herself".

How, then, are we to decide what the poem means? Verse 3 introduces the night­in­gale in a special way, inviting a query:

Hélas! il n'est si douce chose
que de ce doux rossignolet

Why does it say here, "que de ce doux rossignolet" ("as that of this sweet night­in­gale"), rather than, "que de un doux rossignolet" ("as that of a sweet night­in­gale")? What can the young man mean by the word "this"? The young man is the one reciting the poem, and it is difficult to suppose that he is saying that he himself is "this sweet night­ingale". The young man refers directly to himself throughout the poem, and the idea that he is

continued on next page





continued from previous page



a meta­phorical night­in­gale makes no sense at all. Perhaps, then, one should say that the phrase "this sweet night­in­gale" refers to a night­in­gale, albeit in a general way that emphasizes the night­in­gale's qualities. On this view, the function of verse 3 is merely to further develop the imagery of the poem: verse 3 thus adds a bird to the flowers that already fill the garden. Admittedly, one does expect a garden to have both flowers and birds. But yet, this night­in­gale is not just an added bird. This night­in­gale has center stage; it is the highlight of the poem. An entire verse is devoted to it, and in it the young man makes an astounding claim: "il n'est si douce chose que de ce doux rossi­gnolet": there is no sound so sweet as that of this sweet night­in­gale. But how can that be true? Would not the voice of the young woman herself be infinitely more sweet to the young man than the voice of some bird? Can we suppose that the young man would inter­rupt his ardent hymn of devotion in order to praise some bird we do not know, with words he does not mean, to improve the imagery? This is most implausible.

There is, of course, another, better, explanation. The opening words of the poem introduce the young woman; she is the young man's one true love. Only she has been mentioned, and only she can be "this sweet night­in­gale". It is she who, in this metaphor, sings the sweetest of all songs, throughout the night. It is she of whom it is said, "and when she tires, she rests in sleep". This is a pleasing metaphor. It not only expresses the young man's ardent love but also greatly adds to the imagery of the poem.

When one sees that the sweet night­in­gale is the young woman, another question presents itself in a way that it did not before. Why does verse 3 begin with the word "Hélas"? Alas! This is a word that introduces sorrow and regret. Is the young man grieving? Why?

This is a poem of yearning. The young man is lovesick, and he ardently desires to be with his beloved, from whom he is at present separated. In her absence, the young man thinks about her garden, how lovely it is, and about his beloved, how she is the sweetest and most gentle person that he has ever known, how she loves to pick the flowers, how much he loves her, the way she looks, her touch, her lips.

But maybe, this is a poem of lamentation. A time came when the young man's infatuation became the deepest grief, because he was forever seperated from his beloved. Her garden is small, and filled with the flowers she loved. The sweetest of night­in­gales rests here. He remembers how she loved to pick the flowers, and how much he loved her. He remem­bers the last time he was with her, the way she looked, her touch, her lips.

Every line of the poem takes on a new meaning.

 Copyright 2007, A. vander Nat. All rights reserved. Email avande1@luc.edu. 02-2007

 Return to • VanderNat's Projects page